Every translation project is an ambitious achievement, and the only way to avoid a “tower of Babel” situation is to maintain good management practices. At TIPS, we pay particular attention to Project, Quality and Knowledge Management.
The Project Manager is the first team member to be involved in a project. An essential task at the initial stage is the definition of the appropriate service level for each project. This definition will determine which resources and tasks will be allocated, so that translators have the best working conditions and clients receive the best quality service.
Project Managers organise translation memories, terminology databases and project instructions, check working methodologies, answer queries from both translators and clients, research reference materials, and liaise among all the individuals involved in a project. Project Managers also close the cycle of production, by managing archives and documenting technical procedures.
Project management is perhaps the most visible part of our management procedures, since clients see the immediate results of a job well done – timely delivery of projects, competitive rates, and consistently positive quality evaluations.
You will never receive an "out-of-office" reply from TIPS. This is a guarantee that we always have a reply for you, no matter who is on duty or who is on holidays. Although all members of our in-house team have specific roles, we all work closely together and we learn a lot from each other. So, our clients always receive personalised service, but our team members know they can take their mind off work from time to time, since there will always be someone on the team taking care of our client's needs.
At TIPS, we manage quality throughout the entire lifecycle of a project, from the preparation stage to the confirmation of our clients’ satisfaction. Quality Managers are a fundamental supplement to the work done by translators and revisers, as they play a central role in continuously improving processes and results.
Quality Managers are mainly focused on the future of each project. A major part of their work is to analyse and register information collection procedures and decision-making processes. They are also responsible for pre-delivery checks, completing quality assurance forms, as well as evaluating and reporting on the work done by translators. They participate in a proactive manner in long-term projects, suggesting ways to improve working methods, posing questions about details that may benefit both translators and clients, and filtering and answering translators' queries.
The constant interaction between the Quality management team and the Project management team make this a team effort, which guarantees homogeneity of procedures, beyond the availability of specific translators. The higher productivity achieved through this process reverts to our clients in the form of greater working capacity, shorter turnaround times and better rates, all the while maintaining consistently high quality. This means that TIPS takes Quality a step further by linking it to Productivity and ensuring these benefits reach the client.
It is undisputable that translators deal with vast amounts of information on a daily basis, in at least two different languages and cultural contexts, processing it in highly technological environments. Thus, we may say that translators are true "knowledge workers".
A Language Service Provider such as TIPS must act as a network, a power grid, which strives to keep knowledge flowing, from content creators to final users, through the hands and eyes of translators. In fact, we might say that our entire business is sustained by knowledge management: not only the knowledge that is conveyed by all the documentation we work with, but also the knowledge we gain by analysing our working methods.
Translation memories and terminology databases contain textual knowledge, but translation involves a lot more information, namely the "why's" and "how's" behind each translation decision. For this reason, we keep a close eye on a series of tasks that not only complement translation and revision, but also improve the consistency and reproduction of the results achieved. An example of this is the way we organise our translation project archive – projects are stored not only according to the usual financial entities, but also according to different knowledge domains. This is all part of an ever-increasing effort to maintain useful procedures that help us improve our productivity and quality.
On our website, you can find a description of some of the results of our work. But more importantly, you can benefit directly from these results by contacting us and requesting our services.